Чокушов Улан
Переводчик книг с китайского языка

Мой стиль работы

Перевожу с любовью

Я очень люблю китайский язык. Начал углубленно изучать его с 2006 года. Нравится глубина и емкость данного восточного языка. Именно иероглифы стали причиной символичности и колоритности китайской культуры. Иероглифы всегда манили меня. В те времена когда не было электронных ресурсов единственным способом достичь их понимания были бумажные словари. В те времена я воображал себя этаким архивариусом, пытающийся разгадать глубинный смысл древних томов. С тех пор и занимаюсь переводами с китайского языка. Сначала это была подработка, затем уже начал заниматься переводами профессионально. Будучи переводчиком на производстве переводил тонны технической документации, участвовал в проектах. Но вот однажды одно китайское издательство предложило перевести книгу и я понял что это “моё”.



Гарантирую выполнение работы в нужные сроки.

Для себя я выработал четкое правило – клиент должен остаться довольным. Сформировав четкий алгоритм действий я уверенно перевожу материал, входя в состояние потока и не отвлекаясь на посторонние вещи. Это позволяет правильно регулировать состояние усталости и бодрости повышает работоспособность. Профессиональный переводчик — опытный, грамотный и яркий — это в первую очередь инвестиция в достижение целей вашего мероприятия.



Ручаюсь за аутентичность и точность художественного перевода.

При работе над новым проектом изучаю материал, начинаю вникать в суть предмета. Если книга про историю Коммунистической партии Китая читаю в китайских источниках историю становления партии дабы иметь представление. Любой термин будет разобран и аутентично переведен. При переводе больших текстов договариваюсь с заказчиком о терминологии, использовании ссылок, жаргонизмов, примечании переводчика и т.д. Качественный перевод, как с точки зрения терминологии, так и с точки зрения подачи не просто доносит мысль иностранного автора, но и имеет большую функциональную составляющую.